龙不再翻译为dragon而是loong?原因是这样……

2024-09-20 10:28:47 admin

甲辰龙年到,再翻很多网友晒出龙年活动照片,译为原因样记者发现了一个有趣的再翻现象,很多“龙”不再翻译为dragon,译为原因样而是再翻loong。

loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,译为原因样记者采访海内外多位专家、再翻学者,译为原因样挖一挖dragon的再翻历史梗,看看loong的译为原因样背后是怎样的语言新“国潮”。

“loong”从哪里来?

北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,再翻19世纪初,译为原因样英国传教士马什曼在自己的再翻著作里提到了中国的龙,当时的译为原因样注音用的就是“loong”,但他后面解释的再翻时候依然使用了“dragon”这个词。

在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:

中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”; 

功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”;

翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“Wing Loong UAV”;

由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。

为啥以前把“龙”译成“Dragon”?

彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。

后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。

“dragon”和“龙”含义相同吗?

“中国的龙更友好和善。”

“西方的龙是一个巨型魔怪。”

“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”

“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”

几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。

总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。

 

中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。

2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。

网友:这个翻译好!

  • 文章

    179

  • 浏览

    81

  • 获赞

    211

赞一个、收藏了!

分享给朋友看看这篇文章

热门推荐